Kasos aparatai swidnica

Vertėjai paprastai verčia teiginius iš kitos kalbos į nacionalinę kalbą ir tik išrinktieji supranta antrąją kalbą pakankamai gerai, kad galėtų susimaišyti su gimtąja kalba. Kartais vykstant didesnėms konferencijoms ar verslo susitikimams neabejotina, kad vertėjai neatstovauja visų būtinų kalbų derinių. & Nbsp; Ši situacija gali būti, pavyzdžiui, vieta, kur vokiečių kalbos vertėjas išverčia vokiečių kalba kalbančio asmens kalbą į anglų kalbą, o & nbsp; anglų vertėjas tik tada atlieka kalbos vertimą. į kalbą, suprantamą kitiems renginio dalyviams. Taigi yra būdas, dažnai vadinamas relė, ty netiesioginis vertimas iš kitos užsienio kalbos.

Pagal pavadinimą „pivot“ yra vertėjas, dalyvaujantis šioje procedūroje, kuri verčia straipsnį kitiems vertėjams į kalbą, kuria gali naudotis jų sinchroniniai vertėjai. Tokie vertėjai turi teisę manevruoti pagal terminą „retušas“, todėl mokosi iš gimtosios kalbos į dabartinę aktyvią kalbą. Jei tik vienas ar du vertėjai kalba ne tokia patrauklia, kaip pasyvia, kalba, jie pasirenka aptariamą kalbą, o ne individualų aktyvų stilių, kuris tada tampa atrama kitoms mokykloms iš kitų kabinetų. Dėl netiesioginio vertimo metodo konferencijos yra įmanomos naudojant ribotą skaičių kalbų derinių ir taip sutaupysite pinigų.

Tačiau relės metodo trūkumai yra padidėjusi rizika suklysti verčiant nuo kito vertimo ir reikšmingas skirtumas tarp kalbėtojo kalbos ir momento, kai klientai išklauso galutinį vertimą. Varšuvos vertėjų biurų ekspertai pastebi, kad todėl gyventi tikrai sunku, ypač kai kalbėtojas kalbėjimo metu ką nors nurodo ar pristato. Dėl to atsiranda ir nenumatytas komiškas efektas tais atvejais, kai pusė auditorijos apdovanoja kalbėtoją plojimais, nes jie jau girdėjo kalbos pabaigą, o kita pusė auditorijos akivaizdžiai daro tą patį, bet tik su vėlavimu, kurį sukelia vėliau vertimo klausymasis savo stiliumi.