Sinchroninis vertimas biauystok

Dokumento vertimas pats savaime yra gana didelis. Jei norime iðversti bet koká tekstà, turime atsiþvelgti ne tik á „iðmoktus“ þodþius ir sakinius, bet ir á daugybës idiomø, kurios yra tokios ypatingos kiekvienai kalbai, þinias. Faktas yra tas, kad moteris, paraðanti straipsná anglø kalba, nevykdo jos tik „akademinëje“ mokykloje, taèiau naudojasi savo individualia iðvaizda ir papildomomis idiotomis.

Prostalgene

Sutartyje su paskutiniuoju, kad pasaulinio interneto tinklo darbas paprastai yra dar populiaresnis, daþnai atsiranda poreikis versti svetainæ. Pavyzdþiui, sukuriant svetainæ, kurioje turime pasiekti didesná gavëjø skaièiø, turime jà organizuoti keliomis kalbomis. Verèiant tinklalapio turiná, pavyzdþiui, anglø kalba ir savo kalba, turëtumëte turëti ne tik galimybæ versti, bet ir sugebëti apibrëþti savo ágaliojimus ir apraðymus, kurie originalo kalba yra neiðversti. Taigi, kada jis laukia praktikoje? Iðversti bet kurios anglø kalbos svetainës turiná naudodami „Google“ vertëjas. Nors bendra þinutës prasmë bus iðsaugota (mes galime atspëti, kokia yra konkreti svetainë, jau logiðka sakiniø seka ir sintaksë bus nepakankamos. Tada tai ámanoma, nes „Google“ vertëjas verèia pasirinktà straipsná á „þodá þodþiui“ vertæ. Todël versle nenorime organizuoti profesionalaus, daugiakalbio tinklalapio, pagrásto ðiais mokymais. Taigi, praktiðkai, interneto puslapiø vertëjas greièiausiai ateinanèiame „þmogus“ nepakeis maðinos. Net ir tinkamiausia programinë áranga neturi galimybës abstrakèiai màstyti. Tai, kà jis gali padaryti, priklauso nuo þmogaus, perkelto á pasirinktà programavimo kalbà, logikos. Todël net geriausios straipsniø vertimo programos yra gerokai atsiliekanèios nuo profesionaliø interneto vertëjø, todël visada bus greitai. Jei kada nors gausite paþangià priemonæ, kurioje yra paprastos ir abstrakèios „màstymo“ galimybës, tai bus paskutinis mûsø civilizacijos atgal. Apibendrinant, kaip gerø vertëjø ugdymas, bûtina sukurti tinkamas didaktines priemones, kurios ne tik mokytø vertimus „þodþiais þodþiu“, bet ir padëtø sau abstrakèiai suprasti tam tikrà kalbà.& Nbsp;